<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 詠懷古跡五首其三>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: THOUGHTS ON HISTORICAL SITES (FIVE POEMS) 3>
<BookPage: 236>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
群山萬壑赴荊門，
生長明妃尚有村。
一去紫臺連朔漠，
獨留青冢向黃昏。
畫圖省識春風面，
環佩空歸夜月魂。
千載琵琶作胡語，
分明怨恨曲中論。
<End Poem>
<Translation>
Amid the many mountains and countless gullies that spread toward
Chiang-ling, Still stands the village where the Bright Concubine was
born. Once she left the purple palace, only an expanse of desert
stretched before her, Where now a grass-covered grave, forever green,
remins to face the yellowish dusk.

In many paintings, I have seen her face bright with the color of spring;
I can visualize the ghost with tinkling pendants returning in the moon-
light to her early home. For centuries, alien tunes have been played on
the loquat-shaped guitar; The wrongs she suffered are clear in every line
of the songs.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Amid the many mountains and countless gullies that spread toward Chiang-ling,
Still stands the village where the Bright Concubine was born.
Once she left the purple palace, only an expanse of desert stretched before her,
Where now a grass-covered grave, forever green, remins to face the yellowish dusk.
In many paintings, I have seen her face bright with the color of spring;
I can visualize the ghost with tinkling pendants returning in the moon-light to her early home.
For centuries, alien tunes have been played on the loquat-shaped guitar;
The wrongs she suffered are clear in every line of the songs.
<End Formatted Translation>